3月25日下午,上海大學外國語學院教授、博士生導師、上海大學應用翻譯研究中心主任、《上海翻譯》主編傅敬民教授應邀來到我院,為師生帶來題為“應用翻譯研究的熱點選題與學術規范”的專題講座。

本次活動是學院“主編面對面:學術論文撰寫與發表”系列學術活動的第四期,講座由國際商務外語學院院長張蔚磊主持。

作為翻譯研究領域的權威學者,傅敬民教授從學科定位、現實挑戰與創新路徑切入,呼吁打破“翻譯工具論”的固有認知,重塑其學術與社會價值。傅教授指出,人工智能的快速發展正沖擊傳統翻譯的“橋梁”功能,但翻譯的深層意義遠非語言轉換所能涵蓋。“它不僅是工具,更是思想碰撞的‘隧道’與文明對話的紐帶。”他以嚴復“信達雅”、魯迅文學譯介及“科學”“民主”等術語的跨語際演變為例,強調翻譯對漢語現代化、知識體系構建及文化傳承的奠基性作用。
針對學科發展,傅敬民教授提到教育部2022年將翻譯學列為獨立學位學科,標志著其進入體系化建設新階段。他呼吁學界突破傳統文體研究的局限,聚焦翻譯與國家治理、文明互鑒、國際傳播等領域的交叉議題,如馬克思主義理論海外譯介、博物館文本翻譯策略等,推動學科從“工具性”向“主體性”轉型。面向青年學者,他提出“立足國家需求,深耕理論創新”的務實建議,強調學術選題需緊扣時代命題,避免“閉門造車”。“站在巨人肩上,才能眺望更遠。”他批評部分研究過度依賴碎片化網絡資源,忽視經典文獻的深度挖掘,并鼓勵跨學科探索,如結合社會學、歷史學方法論,拓展翻譯研究的學術邊界。

互動環節中,與會老師就中外理論對比、術語翻譯策略等踴躍提問,傅敬民教授以“菜根譚”經日譯轉輸西方、寒山詩影響美國“垮掉的一代”為例,他認為“術語的‘丟失與增補’恰是跨文化生命力的體現”,生動剖析翻譯在文化傳播中的創造性張力。
本次講座為翻譯研究融入國家戰略提供了新視角,學院將以學科獨立化建設為契機,深化翻譯學與人工智能、國際傳播等領域的交叉研究,探索“翻譯+”特色學術范式,助力構建具有全球影響力的中國學術話語體系。未來將持續聚焦國家戰略,推動翻譯研究與文化傳播、國際話語體系構建的深度融合,助力中國故事全球表達。
專家簡介
傅敬民,博士,上海大學外國語學院教授,博士生導師,上海大學應用翻譯研究中心主任,《上海翻譯》主編,兼任中國翻譯協會理事,中國英漢語比較研究會理事,上海市科技翻譯學會常務理事,中國英漢語比較研究會社會翻譯專委會名譽會長,中國英漢語比較研究會應用翻譯研究專委會會長等社會團體職務。主要從事翻譯教學與實踐研究,研究興趣涉及應用翻譯理論、翻譯功能、翻譯批評、社會翻譯學等。主持國家社科基金一般項目2項,國家社科基金重大項目子課題1項,教育部人文社科重大攻關課題子課題1項,以及其他各類項目10余項。出版專著,譯著,教程等著述20余部,其中包括專著《應用翻譯研究探索》,《關聯與互動--翻譯與我國近代學科發展》,《譯學荊棘》,《圣經漢譯文化資本解讀》,譯著《當代翻譯理論》、《翻譯模因論》等;發表學術論文80余篇。曾榮獲上海市“育才獎”、中國譯協“資深翻譯家”等榮譽稱號。
