2022年12月6日下午,應(yīng)國(guó)際商務(wù)外語(yǔ)學(xué)院MTI教育中心邀請(qǐng),鄭州大學(xué)中國(guó)外交話語(yǔ)研究院院長(zhǎng)楊明星教授來到“翻譯與國(guó)際傳播名家講堂”,帶來題為“外交話語(yǔ)中隱喻的復(fù)合性翻譯傳播標(biāo)準(zhǔn):‘政治等效+意象再現(xiàn)’”的精彩講座,近200名校內(nèi)外師生齊聚云端,線上聆聽。

楊明星教授有著豐富的駐外工作經(jīng)驗(yàn),是中國(guó)譯協(xié)對(duì)外話語(yǔ)體系委員會(huì)副主任、國(guó)際生態(tài)翻譯研究會(huì)外事翻譯委員會(huì)執(zhí)行長(zhǎng)。本次講座,楊教授從外交隱喻的特殊屬性、“政治等效+”框架下外交隱喻的復(fù)合性翻譯傳播標(biāo)準(zhǔn):PEIR以及PEIR指導(dǎo)下外交隱喻的翻譯策略與方法三個(gè)部分展開,向同學(xué)們講述相應(yīng)的翻譯策略和方法。
講座伊始,楊教授首先簡(jiǎn)要闡述了外交隱喻翻譯工作的研究背景。接下來他詳細(xì)介紹了外交隱喻的特殊屬性如何在語(yǔ)言特征、隱喻類別和話語(yǔ)功能這三個(gè)方面體現(xiàn),以生動(dòng)具體的外交語(yǔ)境和實(shí)例讓同學(xué)們更易于理解體會(huì)。楊教授指出,我國(guó)的外交隱喻蘊(yùn)涵著豐富的中國(guó)特色“和合”外交哲學(xué)思想,這一點(diǎn)也正契合了黨的二十大報(bào)告中的“全面推進(jìn)中國(guó)特色大國(guó)外交,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體”。如何翻譯好這種中國(guó)特色外交隱喻,就成為了外交話語(yǔ)跨語(yǔ)言傳播實(shí)踐工作中急待解決的熱點(diǎn)、難點(diǎn)問題。
緊接著,楊教授提出了他的翻譯原則,即基于外交語(yǔ)言的特殊屬性和奈達(dá)“等效”理論提出的“政治等效”翻譯原則,針對(duì)外交修辭的特殊性和復(fù)雜性,楊教授又提出了復(fù)合性翻譯標(biāo)準(zhǔn)“PEIR”,為同學(xué)們?cè)敿?xì)解釋了什么是外交翻譯的理想目標(biāo)和交際功能。之后,楊教授通過分享大量的外交翻譯案例,把喻體保留、意象轉(zhuǎn)換、意象舍棄譯法、意象增補(bǔ)譯法等翻譯策略與方法有機(jī)地與翻譯實(shí)踐融合在了一起,使同學(xué)們充分地領(lǐng)悟?qū)W習(xí)外交翻譯的精髓。
結(jié)語(yǔ)部分,楊教授做出總結(jié),通過大量案例分析發(fā)現(xiàn),PEIR翻譯標(biāo)準(zhǔn)具有一定的可行性,既能準(zhǔn)確傳遞源語(yǔ)的政治內(nèi)涵,又能在目的語(yǔ)中生動(dòng)再現(xiàn)源語(yǔ)意象,有效緩解受喻者的認(rèn)知負(fù)擔(dān)。楊教授還專門針對(duì)我校辦學(xué)特色分享了他對(duì)中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)外交話語(yǔ)體系建設(shè)的“構(gòu)-譯-傳”三維模式的研究,對(duì)學(xué)習(xí)外語(yǔ)和翻譯的同學(xué)們具有重要的啟發(fā)意義。
本次講座由溫建平院長(zhǎng)主持。

講座最后,在場(chǎng)師生積極發(fā)言、提出問題,楊教授耐心細(xì)致地對(duì)相應(yīng)專業(yè)性問題做了解答。本次講座是國(guó)際商務(wù)外語(yǔ)學(xué)院MTI教育中心“翻譯與國(guó)際傳播名家講堂”系列講座的第五講,通過系列講座,我院廣大翻譯碩士同學(xué)鞏固了課堂學(xué)習(xí)的翻譯理論知識(shí),增強(qiáng)自己的語(yǔ)言素養(yǎng)和綜合能力,開闊了學(xué)習(xí)和研究視野,對(duì)于翻譯,尤其是對(duì)外翻譯的理解得到了不斷深化。
撰稿:嚴(yán)文雯
