美高梅赌场-美高梅赌场网址_线上百家乐平玩法_全讯网大白菜论坛 (中国)·官方网站

浙江理工大學(xué)文炳教授來(lái)我院開(kāi)展學(xué)術(shù)講座

文章來(lái)源:國(guó)際商務(wù)外語(yǔ)學(xué)院 作者: 發(fā)布時(shí)間:2021-04-15 瀏覽次數(shù):1039

2021412日下午,國(guó)際商務(wù)外語(yǔ)學(xué)院邀請(qǐng)浙江理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)、浙江省“錢(qián)江學(xué)者”特聘教授、國(guó)家社科基金重大招標(biāo)項(xiàng)目首席專(zhuān)家文炳教授來(lái)學(xué)院開(kāi)展了題為“中國(guó)文學(xué)經(jīng)典英譯策略的‘連續(xù)軸’規(guī)律考察——基于葛浩文英譯《檀香刑》中比喻翻譯模式的分析”的學(xué)術(shù)講座。講座由溫建平院長(zhǎng)主持,學(xué)院部分教師和研究生參加講座。


講座伊始,文教授對(duì)圖里的連續(xù)軸理論提出了質(zhì)疑。他以葛浩文英譯《檀香刑》為例,通過(guò)研究譯本中的比喻翻譯模式來(lái)考察翻譯策略的“連續(xù)軸”規(guī)律。文教授注意到,譯者出于跨文化交流需要傳達(dá)準(zhǔn)確、避免誤解的考慮,在對(duì)《檀香刑》小說(shuō)翻譯時(shí)并沒(méi)有采取紐馬克、圖里等人的比喻翻譯模式,而是形成了獨(dú)特的比喻九分法翻譯模式。隨后,文教授一一闡述了譯本中誤譯、完全直譯、直譯加注等九種比喻翻譯方法,發(fā)現(xiàn)這些譯法或分布或超越于連續(xù)軸上的“充分性”和“可接受性”兩端。因此,文教授指出,翻譯具有極強(qiáng)的復(fù)雜性,簡(jiǎn)單的線性思維勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致以偏概全。他以翻譯中的“蝴蝶效應(yīng)”加以說(shuō)明,強(qiáng)調(diào)翻譯要從語(yǔ)義走向語(yǔ)用,同時(shí)鼓勵(lì)同學(xué)們?cè)谥匾暦g理論學(xué)習(xí)的同時(shí)也要積極從翻譯名家的實(shí)踐中尋找更加實(shí)用恰當(dāng)?shù)姆g方法。


最后,溫建平院長(zhǎng)做了總結(jié)發(fā)言。她表示文教授的講座內(nèi)容不僅使同學(xué)們理解協(xié)調(diào)翻譯信息的“充分性”和“可理解性”的關(guān)系、進(jìn)行翻譯實(shí)踐受益匪淺,而且也對(duì)同學(xué)們的論文寫(xiě)作選題有很大的啟發(fā)。講座進(jìn)行了一個(gè)半小時(shí),文教授深入淺出,用豐富有趣的案例闡釋了文學(xué)翻譯的復(fù)雜性及其準(zhǔn)確翻譯的策略,與會(huì)師生反響熱烈。


网上百家乐是真的| 永利高百家乐官网现金网| 百家乐赌机破解| 香港六合彩资料大全| 百家乐官网开户百家乐官网技巧| 百家乐试玩活动| 威尼斯人娱乐代理注测| 赌博百家乐官网经验| 金世豪百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐官网现金网排名| 网络百家乐现金游戏哪里的信誉好啊| 川宜百家乐官网注册号| 百家乐任你博娱乐场开户注册| 澳门足球博彩| 百家乐桌德州扑克桌| 百家乐官网美食坊| 百家乐博娱乐赌百家乐的玩法技巧和规则 | 皇冠信用网| 真人百家乐赢钱| 百家乐官网太阳城怎么样| 新梦想百家乐的玩法技巧和规则 | 真人百家乐做假| 百家乐官网赌博论坛在线| 大发888娱乐城官方下载| 易球百家乐官网娱乐城| 大发888总结经验| 百家乐真钱牌九| 百家乐官网有几种打法| 玩百家乐的好处| 定24山尺寸深浅土色| 澳门百家乐官网现场视频| 伟博娱乐场| 百家乐网开服表| 犹太人百家乐官网的玩法技巧和规则 | 7080棋牌| 澳门百家乐群代理| 大玩家百家乐官网的玩法技巧和规则| 利博亚洲| 大发888代充平台| 如何玩百家乐赢钱技巧| 百家乐改单|