8月18日,由我校葉興國教授負(fù)責(zé)翻譯的《查醫(yī)生援鄂日記》(英文版)在上海舉行首發(fā)。據(jù)了解,該書英文版經(jīng)多方評估,最終選擇了Naturalogic出版社負(fù)責(zé)出版英文版,這是一家在科技、醫(yī)學(xué)領(lǐng)域領(lǐng)先的加拿大學(xué)術(shù)出版商,擁有非常豐富的學(xué)術(shù)資源和專業(yè)團(tuán)隊(duì)。該書中文版是上海市第一批援鄂醫(yī)療隊(duì)員、上海交通大學(xué)附屬仁濟(jì)醫(yī)院呼吸科查瓊芳醫(yī)生獨(dú)自撰寫的、國內(nèi)第一部正式出版的援鄂醫(yī)生親歷的抗疫日記,也是目前出版的最完整的抗疫日記。該書中文版自今年4月20日首次出版以來,一再重印,并入選中宣部2020年重點(diǎn)出版物選題目錄。
《查醫(yī)生援鄂日記》收錄了查瓊芳醫(yī)生從除夕到3月31日援鄂期間的67篇日記,一日不落,記錄了上海第一批援鄂醫(yī)療隊(duì)68天的抗疫經(jīng)歷。閱讀該書讓我們清楚地看到“賴以拄其間”的脊梁和上海的抗疫精神、援鄂精神。它勾勒了中國戰(zhàn)疫“路線圖”,揭開了中國迅速控制疫情的關(guān)鍵所在,記錄了最美逆行者對生命的守護(hù),生動展現(xiàn)了生命至上的價值追求。英文版的發(fā)布更是具有重要的意義,希望通過這本書讓中國抗疫故事在世界范圍內(nèi)廣為傳播,為人類最終控制新冠病毒肺炎做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
葉興國教授現(xiàn)為上海外文學(xué)會會長,榮獲中國翻譯協(xié)會頒發(fā)的資深翻譯家稱號。他先后主持編撰和翻譯了《英漢漢英世界貿(mào)易組織術(shù)語詞典》《北美自由貿(mào)易協(xié)定》《美韓自由貿(mào)易協(xié)定》《國別貿(mào)易投資環(huán)境報告》《美國商務(wù)部反傾銷指南》等貿(mào)易相關(guān)文獻(xiàn),并主持創(chuàng)建了“商務(wù)英語研究語料庫”和“非關(guān)稅貿(mào)易措施數(shù)據(jù)庫”等數(shù)據(jù)平臺。近年來葉興國教授曾數(shù)十次應(yīng)邀在全國性學(xué)術(shù)會議上做主旨報告,從更好地滿足國家戰(zhàn)略和國家需求視角對包括英語、翻譯和商務(wù)英語三個英語類專業(yè)的發(fā)展做過系統(tǒng)的思考,他主編主審國家級規(guī)劃教材十余種,他撰寫的學(xué)術(shù)論文在《外國文學(xué)評論》、《外語教學(xué)與研究》、《國外文學(xué)》、《中國外語》、《中國翻譯》、《中國科技翻譯》、《中國外語教育》等學(xué)術(shù)刊物發(fā)表。